Simultaanvertaler Skype Translator heeft ordinaire trekjes

Ruim een jaar geleden presenteerde Skype op de in Californië zijn Skype Translater-software die simultaan vertalingen verzorgt bij videogesprekken. Een gesprek tussen een Engelstalige Skype-ingenieur en een Duitse collega werd toen simultaan vertaald op het scherm. 


Na afloop noemde de Duitse gesprekspartner de vertaling soms niet al te nauwkeurig, maar algemeen genomen goed. Een zoveelste fenomenale doorbraak op technologisch vlak, die vooral door de zakenwereld zou worden geapprecieerd. De vertaalsoftware is de voorbije maanden in het Italiaans en Chinees toegevoegd aan Skype, met de belofte dat andere talen snel zouden volgen.


Maar nu komt het. Een expat die van de software gebruik maakte om een documentaire te vertalen werd geconfronteerd met een reeks weinig hoffelijke vierletterwoorden.


Zo werd ‘It's nice to talk to you' vertaald als 'It's f*cking nice to f*ck you,' en meer van dat,’ meldt de Global Times


Aziatische veratlingen blijken vaak waardeloos, aldus de man in kwestie. Dat heeft vooral te maken met de intonatie en de klanken van woorden die op gelijkaardige manier worden geschreven, maar wel totaal anders worden uitgesproken. 'Is deze vis vers?', bijvoorbeeld, waarbij vers 'xin' is en 'xing' net 'stinkend' betekent.


De expat, wiens vader Italiaans spreekt, testte de betaversie met zijn pa en die werkte beter, al moest de vader elke variatie op het algemeen beschaafd Italiaans vermijden.


Diplomatieke incidenten zijn er nog niet geweest, maar de Skype Translator heeft nog werk voor de boeg. Trouwens, als Italiaans al een uitdaging is, wat dan te denken van Mandarijns?